Some topics are best handled with care. This handy German phrase lets you acknowledge sensitive subjects, signal discomfort and steer conversations away from places better left untouched.
Eagle‑eyed readers may have spotted Wunderpunkt on billboards in Germany lately, plugging an album and tour by comedian and musician Bodo Wartke. His twist on a well‑known German expression could be regarded as a bit of a sore point.
What does der wunde Punkt mean?
Der wunde Punkt is a German expression meaning a “sore point” or “Achilles’ heel”.
It describes a personal vulnerability that stings when poked, like mentioning money to a miser or bringing up a memory someone would rather forget.
Grammatically, the phrase consists of the adjective wund (“sore” or “raw”, as in an open wound) in its inflected form, plus the masculine noun der Punkt (“point”).
Capitalisation follows standard German rules: Punkt is capitalised, while wunde remains lower‑case unless it begins a sentence.
A plural (wunde Punkte) exists, though the expression is usually used in the singular.
READ ALSO: German word of the day – Profi
Why do I need to know der wunde Punkt?
Knowing an expression for a “sore point” is always useful, if only because it provides a tactful way of signalling that a topic might be better avoided.
But it also offers a neat insight into the German love of wordplay (Wortspiele).
Take those billboards. For anyone unfamiliar with Bodo Wartke, he’s a Berlin‑based Kabarettist famed in Germany for hits like “Der dicke Dachdecker deckt das Dach” (The fat roofer roofs the roof) and “Barbaras Rhabarberbar” (Barbara’s rhubarb bar), which turn childhood tongue twisters (Zungenbrecher) into comedy performance pieces.
Wunderpunkt, Wartke’s current album, provides a case in point. By closing the gap between the two words, he flips the basic negativity of der wunde Punkt on its head.
In effect, this turns a “sore point” into something miraculous, a Wunderpunkt (“miracle” and “point”) – or the moment at which an apparently everyday event or occurrence is suddenly revealed as something special.
Use it like this
Das Thema Geld ist bei ihm immer ein wunder Punkt
Money is always a sore point with him
Er hat genau ihren wunden Punkt getroffen, als er über die Arbeit sprach
He hit exactly her sore point when he talked about work
Politik ist der wunde Punkt in unserer Familie
Politics is the sore point in our family
Sie vermied es, seinen wunden Punkt anzusprechen
She avoided touching his sore spot
Disclaimer : This story is auto aggregated by a computer programme and has not been created or edited by DOWNTHENEWS. Publisher: thelocal.de








