مساران برسوم محددة وخبرة إلزامية وسرية المعلومات.. اشتراطات جديدة لبرنامج المترجم المعتمد

0
4

أعلنت هيئة الأدب والنشر والترجمة عن تحديث شامل لاشتراطات القبول في برنامج ”المترجم المعتمد“، بهدف تعزيز المعايير المهنية للمترجمين، ورفع كفاءة المخرجات اللغوية، بما يتواكب مع احتياجات قطاع الترجمة المتنامي داخل المملكة وخارجها.

مساران رئيسيان للالتحاق بالبرنامج

اعتمدت الهيئة مسارين أساسيين للقبول في البرنامج، يتمثل الأول في ”مسار الممارسين“، ويستهدف الراغبين في دخول المجال أو تطوير مهاراتهم المهنية، بينما يختص المسار الثاني ب ”ذوي الخبرة“، ويشمل المترجمين الذين يمتلكون خبرة عملية ممتدة في قطاع الترجمة.
وأكدت الهيئة أن مسار الممارسين يتطلب حضور برنامج إعداد تدريبي إلزامي قبل التقدم لاختبارات الاعتماد، بما يضمن تأهيل المتقدمين وفق المعايير المعتمدة، وصقل مهاراتهم اللغوية والمهنية.

مساران برسوم محددة وخبرة إلزامية وسرية المعلومات.. اشتراطات جديدة لبرنامج المترجم المعتمد

شروط دقيقة لمسار الممارسين

وضعت الهيئة مجموعة من الشروط والمعايير لقبول المتقدمين ضمن مسار الممارسين، حيث يشترط أن يكون المتقدم حاصلًا على مؤهل علمي معتمد في تخصص الترجمة أو اللغويات أو الآداب، سواء كان دبلومًا أو بكالوريوس أو ماجستير أو دكتوراه، وذلك وفق الأنظمة المعمول بها في المملكة العربية السعودية.
وفي حال كان المؤهل العلمي في تخصص آخر، ألزمت الهيئة المتقدم بإثبات خبرة عملية في مجال الترجمة لا تقل عن سنتين، أو تقديم ملف إنجاز يتضمن نماذج من أعماله السابقة، أو تقديم خطابي توصية من عملاء في المجال، بما يعكس كفاءته المهنية وقدرته على ممارسة الترجمة باحترافية.
وأوجبت الهيئة على جميع المتقدمين اجتياز اختبار الكفايات الأخلاقية لمهنة الترجمة، باعتباره أحد الركائز الأساسية لضمان الالتزام المهني، وتعزيز القيم المرتبطة بالممارسة الاحترافية.

متطلبات مهنية قبل التقديم

شدّدت الهيئة على ضرورة امتلاك المتقدم خبرة كافية تمكنه من نقل المعنى بدقة بين اللغات، دون إخلال أو تحريف، مع الالتزام بعدم الحذف أو الإضافة غير المبررة في النصوص المترجمة، كما أكدت أهمية إتقان اللغة بشكل متقدم، لضمان جودة العمل النهائي.
وأوصت الهيئة بالاطلاع على دليل آلية التصحيح وتمييز الأخطاء في مجالات الترجمة التحريرية، بما يساعدهم على فهم معايير التقييم والاستعداد للاختبارات.

وثائق إلزامية وأخرى داعمة

ألزمت الهيئة المتقدمين في هذا المسار بتقديم مجموعة من الوثائق، تشمل السيرة الذاتية المفصلة، والمؤهل العلمي، وشهادة اجتياز اختبار الكفايات الأخلاقية، كما يُطلب من غير المتخصصين في الترجمة تقديم ما يثبت الخبرة أو ملف إنجاز أو خطابات توصية.
وأتاحت الهيئة كذلك إمكانية تعزيز الطلب بوثائق إضافية، مثل شهادات الدورات التدريبية أو الجوائز في مجال الترجمة، إلى جانب ما يثبت المشاركة المجتمعية أو العمل التطوعي في المجال.
وأكدت الهيئة احتفاظها بحق استثناء بعض الطلبات من الشروط، وفق ما تراه مناسبًا بعد دراسة كل حالة على حدة.
أما المسار الثاني، فيستهدف المترجمين الذين يمتلكون خبرة لا تقل عن خمس سنوات، حيث يتم تصنيف المتقدمين بعد مرحلة الفرز إلى فئتين: الأولى تشمل من يتعين عليهم دخول اختبار الاعتماد، والثانية تضم من يمكن منحهم وثيقة“المترجم المعتمد”مباشرة، بناءً على تقييم ملف إنجازهم.

مساران برسوم محددة وخبرة إلزامية وسرية المعلومات.. اشتراطات جديدة لبرنامج المترجم المعتمد

معايير دقيقة لدخول اختبار ذوي الخبرة

حددت الهيئة شروطًا واضحة لدخول اختبار الاعتماد ضمن هذا المسار، أبرزها الحصول على مؤهل علمي معتمد، إلى جانب إثبات خبرة مهنية لا تقل عن خمس سنوات.
واشترطت الهيئة تقديم إثباتات كمية للعمل الترجمي، وفق نوع التخصص، حيث حددت سقفًا يبلغ 700 ألف كلمة في الترجمة العامة، و300 ألف كلمة في الترجمة الطبية أو القانونية، و150 ساعة في الترجمة السمعية البصرية، و500 ساعة في الترجمة الشفهية أو ترجمة المؤتمرات.
ويتطلب التقديم إرفاق سيرة ذاتية مفصلة، والمؤهل العلمي، إلى جانب ما يثبت الخبرة أو حجم الأعمال المنجزة، مع إمكانية دعم الطلب بوثائق إضافية مثل الجوائز والدورات التدريبية.

منح الوثيقة مباشرة وفق تقييم الإنجاز

وأتاحت الهيئة إمكانية منح وثيقة“المترجم المعتمد”مباشرة لبعض المتقدمين من ذوي الخبرة، دون الحاجة إلى دخول الاختبار، وذلك بعد تقييم شامل لملف الإنجاز المقدم.
ويشترط في هذه الحالة تقديم سيرة ذاتية مفصلة، والمؤهل العلمي مرفقًا بالتخصص والتقدير والدرجة العلمية، إضافة إلى النتاج العلمي في مجال الترجمة، مثل الأبحاث والدراسات.
يتطلب الملف تقديم نماذج أعمال ترجمة لا تقل عن ثلاثة أعمال لكل اتجاه لغوي، مع إثبات ملكيتها، وبيان نوعية الأعمال المنشورة ومدى انتشارها.

شروط عامة تحكم البرنامج

وضعت الهيئة مجموعة من الشروط العامة التي تنظم سير البرنامج، في مقدمتها استكمال إجراءات التسجيل، وسداد الرسوم المقررة، حيث تبلغ رسوم مسار الممارسين 1650 ريالًا سعوديًا شاملة التدريب والاختبار، فيما تبلغ رسوم مسار ذوي الخبرة 750 ريالًا سعوديًا.
وأكدت الهيئة أن الرسوم غير قابلة للاسترداد في حال التغيب عن الاختبار أو الانسحاب بعد بدء التدريب، مشددة على ضرورة الالتزام بحضور البرنامج التدريبي الافتراضي، وعدم السماح لأي شخص بالحضور نيابة عن المتدرب.
واشترطت تحقيق نسبة حضور لا تقل عن 70% من الجلسات التدريبية، كشرط للحصول على شهادة استكمال البرنامج، والتأهل لدخول اختبار الاعتماد.

ضوابط مهنية وأخلاقية صارمة

ألزمت الهيئة المتقدمين بالتعهد بالاطلاع على أخلاقيات مهنة الترجمة والالتزام بها، إلى جانب الحفاظ على سرية المعلومات الخاصة بالبرنامج، وعدم استخدامها أو إفشائها دون تصريح.
كما شددت على ضرورة الالتزام بمواعيد الاختبارات، وإحضار إثبات الهوية، سواء الهوية الوطنية أو الإقامة أو جواز السفر، مع التقيد بالزي المناسب أثناء أداء الاختبار.
وأوضحت الهيئة أن اختبارات“المترجم المعتمد”تُعقد حضوريًا، ويتحمل المتقدم من خارج مناطق الاختبار تكاليف السفر، فيما يمكن النظر في إتاحة الاختبار عن بُعد للمتقدمين من خارج المملكة، وفق ضوابط محددة.
اختتمت الهيئة بيانها بالتأكيد على أن اطلاع المتقدم على الشروط والأحكام، وكذلك تعليمات الاختبار، يُعد موافقة ضمنية على الالتزام بها، مشيرة إلى أن هذه التحديثات تأتي في إطار تطوير منظومة الترجمة، ورفع جودة الكوادر المهنية، بما يعزز حضور اللغة والمعرفة في مختلف المجالات.

Disclaimer : This story is auto aggregated by a computer programme and has not been created or edited by DOWNTHENEWS. Publisher: alyaum.com