Lørdag håper Norge på å havne «nakne i slottet»

0
3

I ishockeyens verden kan man trygt si at det finnes mange spesielle ord og uttrykk. Her får du en liten oversikt.

Om Norge spilles «nakne i slottet» etter et «flip-pass med reker på» mot Sveits lørdag ettermiddag, bør pucken helst ligge «oppe i redet». Hvis ikke havner de fort «ute i hagan».

Hæ?

Vi starter med overskriften: Det spesielle uttrykket er basert på et av mange særegne utsagn fra ishockeymiljøet. Ordet slottet omtaler området rett foran målet. Å være naken betyr at man ikke er markert, altså alene.

For Norge blir det viktig å ikke ha «strøm i kølla» mot Sveits.

Tidligere landslagsspiller Ole Eskild Dahlstrøm kommenterer mesterskapets kamper for Viaplay. Han kan fortelle litt mer om hvordan de unike uttrykkene har kommet til livs.

– Det kommer som regel fra garderoben når en litt breial spiller melder på en lagkamerat. Da blir det uttrykket bare hengende i den garderoben i år etter år, og utvikler seg etter hvert videre til andre garderober.

– Så til slutt er disse en del av ordlisten vår rett og slett, forteller Dahlstrøm.

Han tar æren for at hans generasjon har bidratt til de fleste av disse.

Ole Eskild Dahlstrøm

Viaplay-kommentator

Sist Norge kom seg til en kvartfinale i hockey-VM var i 2012. Da tok VG en prat med landslagsgutta om de beryktede uttrykkene i hockeyverden.

Da fikk VG oppramset noen av de mest normale uttrykkene i hockeyverden.

VGs hockeyekspert Bjørn Erevik har «egg i buksa» og «pølse i brød» som sine personlig favoritter.

– Det er et uttrykk jeg liker godt. Det brukes når noen slår en tunnel, sånn at du så godt som blir lurt ut av hallen. Da mener folk du kan ta med ketchup og sennep fra kiosken på vei tilbake, ler han.

Hvilket uttrykk er din favoritt?

Han tror hockeyspråket kan ha vært viktig for dagens landslag:

– Hockeyspråket skaper et fellesskap og samhørighet på et vis. Der står hockey sterkt. Samholdet gjenspeiler seg utpå isen. Landslaget vi ser nå er et prakteksempel på akkurat det.

Men la oss ta en titt på noen av disse obskure uttrykkene. Kall det gjerne en hockey-ordbok:

«Naken i slottet»: Umarkert i skuddsektor (alene med keeper)

– Det er jo det vi håper at Michael Brandsegg-Nygård skal være i hele dag. Hvis han får være det tre ganger i dag, så scorer han, sier Dahlstrøm.

«Japan-bytte»: Når alle bytter samtidig, et dårlig bytte som gir motstanderen en fordel.

«Du er uti hagan»: Når man ikke får lov til å være med på noe.

«Kokkos»: Å være håpløs på en eller annen måte.

«Opp i redet»: Når du skyter opp i nettet mellom tverrliggeren og stanga bak i mål.

«Flip-pass»: En pasning som løftes over isen, gjerne over motstanders kølle.

«Pute-pass»: Myke, fine pasninger som er enkle å ta imot.

«Strøm i kølla/Popcorn i hanskene»: Når man sliter med å behandle pucken.

«Egg i buksa»: Når man er en såkalt kylling, eller når man er redd for å gå i dueller.

– Det passer veldig fint i VM. Det er noe Norge absolutt ikke er. Hadde Norge hatt det, så hadde alle eggene vært knust i hvert fall, forklarer Dahlstrøm.

«En Hermansen»: Et dårlig backhandmottak.

«Obos-svinger»: Når du i stedet for å tverrvende og jobbe hjemover tar en lang sving og er slapp i det defensive arbeidet etter å ha mistet pucken.

«Kålrabi»: Brukes om spillere, lag eller annet som er dårlig.

«Smurt med rødt/Seile rundt utpå der»: Når man ikke går skikkelig på skøyter, men står litt for mye stille på isen og har dårlig bevegelse.

Disclaimer : This story is auto aggregated by a computer programme and has not been created or edited by DOWNTHENEWS. Publisher: aftenposten.no